韩剧字幕组都是网友自发的吗?韩剧字幕组现状揭秘

发布时间:2024-05-04 15:35:12 来源:96845 编 辑:9万精编
  我们都知道现在因为“限韩令”的发布,所以很多电视台中都看不到韩剧的身影,这让韩剧们失望不已,如今只能在各种网络平台中寻找韩剧资源,而且这种资源基本上应该算是不正规的,在韩剧传到国内的时候,出现了一些新组织,就是人们常说的韩剧字幕组。
 
  韩剧字幕组都是网友自发的吗?
 
  网络毫无疑问已经改变了人们的生活,而随着网络在中国的普及,通过网络大红大紫的职业也走入了千家万户。比如胥渡吧的配音演员,字幕组的“翻译、时间轴、校对、嵌入”、暴走漫画的管理人员……这些网络红职业最初只是网友的兴趣,但随着胥渡吧、字幕组、暴走漫画的走红,这些兴趣变成了一种职业。那么,这些当红网络职业的赢利模式如何?到底又有着怎样的前景?今日,本报将揭开网络当红职业运营的神秘面纱。
  运营模式:开发职业链条,网络视频、商业配音
 
  对大部分网络红职业来说,运营模式的首选都是开发职业链条。始祖级的网络红职业字幕组,他们最初都是网友自发成立的小团体,做一些大家共同喜好的外国影视剧的中文字幕。字幕组中视频提供者、翻译、做时间轴、后期等全部都是义务劳动,但字幕组本身的论坛却需要金钱来维护,随着字幕组的深入人心,各大字幕组也开始不仅仅依靠原本的网友捐助,纷纷想办法开发自己的商业链条,其中最大的收入就是字幕组网站依靠大流量赚取广告费,比如人人影视的网站开篇就是6个各种位置的广告,猪猪字幕组则把网络招商放在最显眼的位置。另外某些字幕组还会与网络视频合作,为其不署名制作字幕,赚取酬劳,不过数字还很微薄。虽然开发了商业链条,但仍然入不敷出,比如人人字幕组每年广告费大约在4万左右,但仅仅是服务器维护每年就需要6万之多。
 
  比起字幕组,正当红的恶搞配音团体胥渡吧情况则好了很多,由于胥渡吧依托于不需要费用的百度贴吧和微博,因此并没有投入。胥渡吧的创始人胥渡告诉记者:“胥渡吧本身的工作并没有酬劳,但是我组成了一个网络工作室,会接一些配音的工作来做,这些工作像传统配音一样是有酬劳的。”
  干脆变成一个公司:暴走漫画
 
  比起小打小闹的胥渡吧、始终找不到商业出路的字幕组,比较成熟的当红网站暴走漫画则走在了前面。暴走漫画在网络上走红还不到两年,但其恶搞性获得了方方面面的成功,最初暴走漫画完全靠被工作人员形容为“高富帅级屌丝”的创始人王尼玛个人支撑,但不久后王尼玛看到了其中的商机,他注册成立了公司。效仿天涯、豆瓣、时光等社区成功的先例,王尼玛成立了暴频道,暴走漫画现在只是暴频道的一部分。暴频道已经全部公司化运营,王尼玛在陕西开设了网络工作室,招聘了不少工作人员,各司其职。虽然目前暴走漫画的赢利大部分来自网站的广告,而且利润也不多,但王尼玛却有了很长远的目标,暴走漫画推广西西说:“以前都是凭兴趣,但近来一部分人全职了。除了网站广告,我们也会在暴走漫画上有一些商业植入,但是很少。另外一个经营的方向就是与商家合作活动这类,虽然我们暂时还无法从中获利,全部给参与者评奖用了,但这个应该是我们未来的发展方向。”
 
  难启齿的地下运营:水军、盗版……
  虽然有一小部分网络红职业已经有了合理、合法的收入,但大部分网络红职业赚取收入的方式都显得难以启齿。比如目前最有名的网络水军。这些水军有八成以上来自于网络科技公司,平时从事软件开发、网站的推广和维护等正常工作,然后把网络水军当成兼职,或者开发水军软件,或者聘请普通网友、学生担当人肉水军。做水军虽然有收入,但毕竟来得不光彩,而且收入也很微薄,比如记者曾体验应聘专门在某点评网站上的评分水军,“主任”会分发给记者十个用户名和密码,每周“主任”会提供10~30个饭店、宾馆等商户的名字,让记者用这十个用户名和密码在该网站上十家商户打满分和超过15个字的点评,每周酬劳在30~100元之间,这种水军直接造成了网络评分的不真实性。
 
  另外,更难以启齿的就是字幕组的地下收入,由于片源本来就涉嫌侵犯知识产权,某些小型字幕组简直破罐子破摔,制作去向不明的有酬字幕,某字幕组的后期人员告诉记者:“一个广东人常常会不定期向我们提供一些电影的片源,有时候是一些在世界上获奖的电影,或者国外刚刚上映不久、还没出DVD的电影,让我们配字幕,一部能获得400元左右的酬劳。至于我们做出来的东西流向哪里就不清楚了。”而这种字幕组很可能就成了盗版商的帮凶。
  韩剧字幕组现状揭秘
 
  新浪微博名为“管鑫Sam”的网友说,“古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,于是组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片不引进上映,于是组团前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、传播,江湖人称‘字幕组’。”
  无论是美剧《纸牌屋》还是韩剧《来自星星的你》,随着近两年外语电视剧在中国大陆走红,字幕组也逐渐走进了人们的视野。
 
  2月14日情人节凌晨2点30分,韩剧《来自星星的你》(以下简称《星你》)的贴吧上,还是一派焦灼的氛围。许多铁杆粉丝都熬着夜等待第17集的更新,一边刷新视频网站一边抱怨:“今天的字幕组怎么那么慢啊……”
 
  目前,从事韩剧翻译的字幕组有好几家,大致分为纯兴趣爱好的公益字幕组和倾向于商业化的字幕组,比如凤凰天使韩剧社和梦想字幕组,都是纯公益的字幕组;而人人影视韩剧精灵组,会在页面上打些广告,属于偏商业化的字幕组。
  去年开始,各大网站纷纷从韩国电视台引进韩剧网络播放权,加上《听见你的声音》《继承者们》《星你》掀起的热播狂潮,韩剧上线的时间和质量成了网站抢占点击量的关键。除了玩“独家播映”之类的花样以外,更多的网站选择和字幕组合作——因为,中国的字幕组速度实在是太快了,价格也不贵。
 
  译者“烂笔头”加入凤凰天使韩剧社翻译组已经6年了。从去年开始与视频网站合作以来,她一度想过要退出字幕组。原因很简单,每个视频网站为了抢点击量都在争分夺秒,差一分钟都意味着点击量的流失。视频网站和字幕组签的协议规定:一集韩剧字幕必须“三个小时出手”,这意味着,制作字幕这项繁琐的工作,会变得非常仓促。“烂笔头”很担心,赶工会影响字幕质量。
 
  就拿上个星期三、四更新的《星你》来说,翻译过程就像打仗一样:
 
  A电视剧播完已经快十点,拿到片源后,一个小时的电视剧分成五个人来翻译。
  B翻译完已经十一点多,交给负责时间轴(依据时间顺序把一方或多方的视频片段串联起来)的工作人员(也要5人),把字幕“粘进去”的同时进行粗略校对,又是一个多小时。
 
  C最后,用专门的机器内嵌字幕(2人),又要耗时半个多小时。尽管已经省去了原来字幕精细校对的时间,还是会收到视频网站前来催字幕的“夺命连环CALL(电话)”。
 
  除此之外,字幕组还会受到来自粉丝的压力。就拿明星的名字来说,李敏镐在开微博之前,大家都叫他“李民浩”或者“李敏浩”;金秀贤以前被翻译成“金秀炫”,张根硕是“张根锡”,每个名字都有拥护的粉丝,他们会对翻译不满:“我们哥哥明明叫这个名字,你为什么翻译成那个?”